Page 418 - Centrum Dialogu im. Marka Edelmana w Łodzi. Chava Rosenfarb "Bociany. Opowieść o sztetlu”.
P. 418

historyczny wymiar dzieła, odnajdywali miejsca i rozpoznawali opisane w nim
           wydarzenia i prawdziwe osoby. Już w roku 1972 (roku publikacji książki) Chava
           Rosenfarb otrzymała za Drzewo życia nagrodę literacką im. Samuela Nigera
           (pseudonim literacki pisarza i krytyka Samuela Czarnego) przyznawaną w Bue-
           nos Aires przez argentyński oddział Światowego Kongresu Kultury Żydowskiej
           oraz, wręczaną w Montrealu, nagrodę im. Jacoba Izaaca Segala, pierwszego pis-
           arza tworzącego w Kanadzie w języku jidysz. Powieść zbierała zresztą doskonałe
           recenzje w całym żydowskim świecie . Krytyk Isaac Jonasovitch napisał w kwar-
                                         3
           talniku wydawanym przez Komitet na Rzecz Kultury Jidysz w Izraelu, że Drzewo
           życia Rosenfarb „przewyższa wszystko, co zostało dotąd napisane o tragedii
           wschodnioeuropejskich Żydów, a wyrażając się precyzyjnie: przewyższa wszyst-
           ko, co zostało napisane literacką prozą” .
                                            4
              Faktycznie, trzytomowe dzieło Chavy Rosenfarb, liczące blisko 1800 stron,
           było pierwszą powieścią w jidysz dotyczącą tematu Zagłady i pozostaje do dziś
           jednym z relatywnie nielicznych fikcjonalnych tekstów o Holokauście napisanych
           przez osobę ocalałą. Poza tym to pierwsza znacząca powieść napisana przez
           kobietę, która uważana jest dziś za jedną z najwybitniejszych współczesnych
           pisarek tworzących w tym języku. Książka została w 1978 roku przełożona na
           hebrajski , a w kolejnym roku wyróżniona prestiżową izraelską nagrodą imie-
                  5
           nia  poety  Icyka  Mangera,  przyznawaną  literaturze żydowskiej.  Córka  pisarki
           Goldie Morgentaler wspominała , że po opublikowaniu Drzewa życia jej mat-
                                      6
           ka otrzymywała listy od czytelników z całego świata, od Izraela po Australię
           i Argentynę. Spotykała się także z czytelnikami, którzy domagali się, by pisała
           dalej. Ale czekali teraz na książki o świecie sprzed Zagłady. Chcieli, żeby swo-
           im piórem unieśmiertelniła zgładzony przez wojnę świat i w ten sposób ocaliła
           pamięć o nieistniejących już żydowskich miasteczkach i ludziach, którzy stracili
           życie.
              W 1983 roku w Tel Awiwie ukazały się Bociany. Książka również napisana
           została w języku jidysz, mimo że pisarka miała świadomość, że tworzy niejako
           w pustce, bo większość tych, którzy używali języka jidysz, została zamordowana,





           3    O powieści Rosenfarb pisano m.in. w jidyszowej prasie w Izraelu, Argentynie, Stanach Zjednoc-
             zonych i we Francji, m.in.: Israel Emiot w „Jewish Daily Forward” (1972), Izaak Kahan w nowojor-
             skim „Di Zukunft” (1973), Jossl Mlotek w „Kultur un lebn” (1973), Jacob Lev w paryskim „Undzer
             Shtimme” (1973), Jehuda Elberg w „Undzer vort” (1974).
           4    Isaac Jonasovitch, Der bojm fun lebn, „Folk un medine”, Tel Aviv, 1975.
           5    Chava Rosenfarb, Ets Hakhaim, tł. Shloyme Shendot, Syfriat Poalim, Tel Aviv, 1978.
           6    Spotkanie z Goldie Morgentaler podczas 70. Rocznicy likwidacji Litzmannstadt Getto w Łodzi, 30
    418      sierpnia 2014 r.
   413   414   415   416   417   418   419   420   421   422   423