Page 86 - Centrum Dialogu im. Marka Edelmana. Centrum Dialogu im. Marka Edelmana. Drzewa Pamięci. 10 opowieści z łódzkiego getta
P. 86

DRZEWKA_SKLAD_3_Layout 1  19/11/14  14:09  Page 84




                                        lucie cytryn-Bialer

                    Rozpieszczał  swoją  piękną  żonę   They also owned a factory at 44, Wol-
                  – Mariem. Lusia pamiętała, jak dziad-  borska Street. Józef Cytryn – Lusia’s
                  kowie wracali z zagranicznych wojaży  grandfather – was the patriarch of the
                  z wielkimi paczkami i pudłami pełnymi  family  in  which  seven  children  were
                  eleganckich kapeluszy babci – kapelu-  born. He would spoil his beautiful wife,
                  sze  sama  potem  lubiła  nosić,  także  Mariem.  Lusia  could  remember  her
                  podczas ostatnich pobytów w Łodzi.   grandparents  returning  from  various
                    Dziadkowie mieszkali przy ul. 11 Lis-  foreign  travels  with  large  packages
                  topada 40. Naprzeciwko – pod nume-  and boxes full of her grandmother’s el-
                  rem  49  –  zamieszkał  ich  najstarszy  egant hats. She later liked to wear hats
                  syn – Jakub Cytryn (ur. 1899) z młodą  herself, even during her recent stays in
                  żoną. To była dobrze sytuowana ży-  Łódź.
                  dowska rodzina. Lusia pamiętała, jak  Her  grandparents  used  to  live  at
                  dziadek jeździł po Łodzi karetą i że de-  40,  11  Listopada  Street. Across  the
                  mokracji uczyła się w gimnazjum Jó-  street – at number 49, their eldest son,
                  zefa  Aba  przy  ul.  Zielonej,  gdzie  Jakub Cytryn (born in 1899) lived with
                  wysłała ją matka. Ale w domu była wy-  his young wife. It was a wealthy Jewish
                  chowywana na damę: prywatne lekcje  family. Lusia remembered her grand-
                  pianina, tańca, francuski, hebrajski. Na  father  travelling  by  carriage  in  Łódź
                  co dzień mówiło się po polsku, ale kul-  and  she  learned  democracy  in  the
                  tywowano żydowskie tradycje. Co pią-  gymnasium  [middle  school]  of  Józef
                  tek spotykano się w domu dziadków  Ab in Zielona Street, where she was
                  na szabat.                     sent by her mother. But at home, she
                    Młodszy brat Lusi, Abram, urodził  was brought up to be a lady: private
                  się 10 października 1927 roku. Uczył  lessons in piano, dance, French and
                  się w szkole Kacenelsona przy ul. Próch-  Hebrew. They spoke Polish on a daily
                  nika.  Był  uzdolniony  literacko,  ale   basis, but they followed Jewish tradi-
                  ojciec zapowiedział mu, że w przyszło-  tion. Every Friday, they would meet at
                  ści  musi  zająć  się  rodzinnym  bizne-  their grandparents’ home for Sabbath.
                  sem. Nawet spalił mu jakieś wiersze.  Lusia’s younger brother, Abram, was
                    W 1940 roku cała rodzina znalazła  born on 10th October, 1927. He stud-
                  się w getcie. Cytrynowie zamieszkali  ied at Kacenelson’s school in Próch-
                  na  terenie  rodzinnej  posesji  przy   nika Street. He had literary talent, but
                  ul. Brzezińskiej 50, a następnie – gdy  the father made it clear that in the fu-
                  dom został przejęty na fabrykę tryko-  ture he must run the family business.
                  taży – przy ul. Źródłowej 5, a w końcu  He even burned some of his poems.
                  przy ul. Starosikawskiej 14. Dziadko-  In 1940, the whole family was sent
                  wie zmarli w 1940 roku. Ojciec – w lis-  to the ghetto. The Cytryns lived in the
                  topadzie 1942 roku. Lusia i Abramek  family estate at 50, Brzezińska Street,
                  chodzili  przez  dwa  lata  do  szkoły   and later, when the house was con-
                  w getcie. Potem pracowali. Lusia była  verted into a hosiery factory, they lived
                  zatrudniona  w  prasowalni,  potem   at 5, Źródłowa Street for a short period
                  w biurze. Abramek w resorcie odzieżo-  of time until they finally moved to 14,
                  wym. Podczas likwidacji getta w sierp-  Starosikawska Street. The grandpar-
                  niu 1944 roku wszyscy razem zostali  ents died in 1940. Her father died in
                  wywiezieni  do  Auschwitz,  a  potem   November 1942. Lusia and Abramek
                  rozdzieleni. Matka od razu trafiła do  attended a school in the ghetto for two


                                              84
   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91