Page 799 - Centrum Dialogu im. Marka Edelmana w Łodzi. Chava Rosenfarb - Listy do Abraszy.
P. 799
Od redakcji
Powieść Chavy Rosenfarb to już szósta książka tej autorki wydana przez Centrum
Dialogu im. Marka Edelmana w Łodzi. Wszystkie były tłumaczone z języka jidysz,
w każdej z nich postaci i miejsca fikcyjne stworzone przez pisarkę mieszają się
z postaciami i wydarzeniami historycznymi. Listy do Abraszy są szczególnie trudne,
ponieważ w nich Chava Rosenfarb w znacznie większym stopniu czerpie i łączy
fakty z życia z obrazami, które są dziełem jej wyobraźni. Bez trudu można wskazać
pierwowzory niektórych postaci, ale pozostałe biografie i wydarzenia odbiegają od
historycznych – autorka twórczo splata w nich różne wątki z własnego życia oraz
z życia innych osób, a także literacko je przekształca. Z tych powodów w przypisach
znajdują się tylko te informacje, które pomogą czytelnikom zrozumieć kontekst
wydarzeń, natomiast nie zostały rozwinięte i poprawione niektóre sformułowa-
nia czy daty, które historycznie mogą wydawać się błędne lub wątpliwe. Wielu
bohaterów Listów do Abraszy (często występujących pod innymi imionami) poja-
wiło się w poprzednich książkach Chavy Rosenfarb, które wydaliśmy. Wszystkich
zainteresowanych odsyłamy do tych niezwykłych powieści, które są dostępne
w wersji drukowanej i w formie e-booków (zob. www.centrumdialogu.com, a także
Źródła przypisów).
Listy do Abraszy to kolejne ogromne przedsięwzięcie Centrum Dialogu, na które
składa się ponad 800 stron tekstu przełożonego z języka jidysz. Książka nigdy
dotąd nie była tłumaczona na inne języki. Nad przekładem polskim pracowało aż
pięciu tłumaczy: Joanna Degler (Lisek), Magdalena Ruta, Inka Stempin, Marek
Tuszewicki i Anna Ciałowicz. Trudu scalenia tekstu podjęła się Joanna Degler.
Przypisy opracowała Joanna Podolska.
Powieść nie mogłaby się ukazać bez pracy i wsparcia wielu osób i instytucji. Sło-
wa szczególnej wdzięczności należą się dzieciom pisarki – córce Goldie Morgentaler 797