Page 98 - Centrum Dialogu im. Marka Edelmana. Centrum Dialogu im. Marka Edelmana. Drzewa Pamięci. 10 opowieści z łódzkiego getta
P. 98

DRZEWKA_SKLAD_3_Layout 1  19/11/14  14:09  Page 96




                                         leon Weintraub

                    Mama do pomocy miała dwie Polki,  Right behind it, there were tables
                  które bardzo ją ceniły, bo sama dawała  which at night were used as beds for
                  sobie radę i nie załamała się – wspo-  my sisters, while my mum and I slept
                  mina.                          in the other room. Two Polish women
                    Lolek (tak był nazywany w domu)  helped my mum in the laundry. They
                  miał  cztery  starsze  siostry:  Lolę   valued her highly because she coped
                  (ur. 1920), Frankę (ur. 1921), Malkę   with life and did not break down,’ he re-
                  (ur. 1921) i Różę (ur. 1924). Trzy z nich  calls.
                  przeżyły wojnę. Nie zachowały się ro-  Lolek (as he was called at home)
                  dzinne fotografie rodzeństwa sprzed  had  four  elder  sisters:  Lola  (born  in
                  wojny, tylko pojedyncze zdjęcia mamy,  1920), Franka (born in 1921), Malka
                  ciotek, dziadka...             (born  in  1921)  and  Róża  (born  in
                    –  Chodziłem  do  chederu  na   1924). Three of them survived the war.
                  ul.  Solną  5,  ale  po  roku  ubłagałem  No family photographs of the siblings
                  matkę, by mnie tam więcej nie posy-  from  before  the  war  have  survived,
                  łała.  Ukończyłem  sześć  klas  szkoły  only single photographs of the mother,
                  podstawowej, gdzie uczyły się wyłącz-  aunts and grandfather...
                  nie dzieci żydowskie. W domu rozma-  ‘I  attended  cheder  at  5,  Solna
                  wialiśmy po żydowsku, w szkole tylko  Street, but after a year, I pleaded with
                  po  polsku.  Lubiłem  szkołę,  byłem  my mother until she agreed not to send
                  zresztą bardzo dobrym uczniem. I gdy-  me  there  anymore.  I  completed  six
                  by nie nadeszła wojna, po wakacjach  grades of primary school, where only
                  kontynuowałbym naukę w moim wy-  Jewish children learned. At home, we
                  marzonym gimnazjum przy ul. Sienkie-  spoke Yiddish and at the school only
                  wicza.                         Polish. I liked school and, as a matter
                    Już zimą 1939 roku Wajntraubowie  of fact, I was a very good student. If
                  musieli  przeprowadzić  się  do  getta.  war had not broken out, after the holi-
                  Zamieszkali najpierw przy ul. Brzeziń-  days, I would have continued my edu-
                  skiej 39, potem Brzezińskiej 59, w koń-  cation in my dream gymnasium [middle
                  cu – aż do likwidacji getta – w miesz-  school] in Sienkiewicza Street.’
                  kaniu przy ul. Jakuba 7. Przez kilka  By winter 1939, the Wajntraubs had
                  miesięcy  Lolek  uczył  się  w  szkole   already  had  to  move  to  the  ghetto.
                  w getcie, potem musiał pójść do pracy.  First,  they  settled  at  39,  Brzezińska
                    Latem 1944 rodzinie udało się kil-  Street, then at 59, Brzezińska Street,
                  kakrotnie  uniknąć  wywózki  z  getta.   and finally they lived in an apartment
                  –  Potwornie  baliśmy  się  wszelkich  at 7, Jakuba Street until the liquidation
                  zmian, jakie może nieść ze sobą ten  of  the  ghetto.  For  several  months,
                  wyjazd. Postanowiliśmy się schować  Lolek learned at school in the ghetto;
                  przed deportacją i przeczekać. Spako-  then, had to go to work.
                  waliśmy wszystkie swoje rzeczy i ukry-  In the summer of 1944, the family
                  liśmy się we wnęce za ścianą. Niemcy  managed to avoid deportation from the
                  chodzili  od  domu  do  domu  i  spraw-  ghetto several times. ‘We were terribly
                  dzali, czy ktoś jeszcze został. Za któ-  afraid of any changes that the depor-
                  rymś  razem  zapomnieliśmy  zabrać  tation might cause. We decided to hide
                  plecak,  który  podczas  rewizji  wpadł   before the deportation and wait. We
                  w oko Niemcom. Powiedzieli głośno,  packed all our belongings and hid in an
                  że będą strzelać, jeśli kogoś znajdą.  alcove behind the wall.


                                              96
   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103