Page 133 - Centrum Dialogu im. Marka Edelmana. Centrum Dialogu im. Marka Edelmana. Drzewa Pamięci. 10 opowieści z łódzkiego getta
P. 133

DRZEWKA_SKLAD_3_Layout 1  19/11/14  14:09  Page 131




                                         chava Rosenfarb

                    Chava i jej młodsza siostra Henia  Chava  and  her  younger  sister
                  (ur. 1926) dorastały w kamienicy przy  Henia (born in 1926) grew up in a ten-
                  ul. Żeromskiego 75. Wychowywały się  ement  house  at  75,  Żeromskiego
                  w domu, gdzie królowała kultura jidysz.  Street. At home, they were brought up
                  Na  kilkadziesiąt  rodzin  tylko  jedno  in Yiddish culture.  Out of dozens of
                  mieszkanie zajmowali Polacy. Chava  families, only one apartment was oc-
                  ukończyła  prywatną  szkołę  imienia  cupied  by  Poles.  Chava  graduated
                  Medema, gdzie wykładowym był język  from a private Medem school, where
                  jidysz, a potem kontynuowała naukę   Yiddish was the language of instruc-
                  w polsko-żydowskim gimnazjum żeń-  tion, and then continued her education
                  skim, gdzie nawet żydowska nauczy-  in a Polish-Jewish female gymnasium
                  cielka  nie  znosiła  jidysz.  –  To  język  [middle school], where even a Jewish
                  służących  i  ludzi  gorszej  kategorii   teacher hated Yiddish. ‘It is the lan-
                  –  uważała.  Ale  Chava  pozostała  guage of servants and people of infe-
                  wierna językowi swojego narodu, choć  rior category,’ she thought. But Chava
                  przyznawała, że jej pierwsze wiersze  remained  faithful  to  the  language  of
                  powstawały  w  języku  polskim.  Uwa-  her people, though she admitted that
                  żała, że polski lepiej nadaje się do pi-  her  first  poems  had  been  written  in
                  sania wierszy miłosnych. – Jidysz to  Polish.  She  thought  that  Polish  was
                  język robotników, proletariatu, a język  better suited for writing love poems.
                  polski był językiem arystokracji i języ-  ‘Yiddish  is  the  language  of  workers,
                  kiem romantycznym – tłumaczyła.  the proletariat, and Polish was the lan-
                    Debiutowała nieformalnie jeszcze  guage of the aristocracy and a roman-
                  przed wojną. Ojciec pokazał jej wier-  tic language,’ she explained.
                  sze  Mojsze  Brodersonowi,  twórcy  She made her informal debut even
                  grupy Jung Jidysz i teatru Ararat, który  before the war. Her father showed her
                  uznał,  że  dziewczynka  ma  talent.  poems to Mojsze Broderson, a creator
                  Chava  zaczęła  pisać  niemal  zaraz  of the Jung Jidysz group and Ararat
                  potem  jak  nauczyła  się  czytać.  Ko-  theatre, who said that the girl was tal-
                  chała  literaturę,  zwłaszcza  rosyjską   ented. Chava began to write almost
                  – Dostojewskiego i Tołstoja. Z polskich  immediately after she had learned to
                  pisarzy  lubiła  Żeromskiego  i  Rey-  read. She loved literature, especially
                  monta, a z polskiej poezji najbardziej  the Russian writers, Dostoevsky and
                  Słowackiego. Chociaż kochała polską  Tolstoy. Żeromski and Reymont were
                  kulturę, Chava nie miała polskich przy-  her  favourite  Polish  writers,  and
                  jaciół.  –  Między  Polakami  i  Żydami  Słowacki, her favourite Polish poet. Al-
                  była przepaść. Nie rozmawialiśmy ze  though  she  loved  Polish  culture,
                  sobą nawet na podwórku. Obserwo-  Chava had no Polish friends. ‘There
                  waliśmy siebie z dystansu – opowiadała  was a huge rift between the Poles and
                  po  latach.  Gdy  Niemcy  wkroczyli  do  the Jews. We did not even talk to each
                  Łodzi i zaczęły się prześladowania Ży-  other  in  the  backyard.  We  watched
                  dów,  Rosenfarbowie  ukryli  w  swoim  each other from a distance,’ she said
                  mieszkaniu  żydowskie  książki,  które  years  later.  When  the  Germans  en-
                  miały zostać spalone. Potem przewieźli je  tered Łódź and the persecution of the
                  na teren getta. W getcie zamieszkali naj-  Jews started, the Rosenfarbs hid Jew-
                  pierw przy ul. Lutomierskiej 11 m. 7, a po-  ish books that were to be burnt in their
                  tem przenieśli się na Łagiewnicką 8 m. 37.  apartment.


                                             131
   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138