Page 122 - Centrum Dialogu im. Marka Edelmana. Centrum Dialogu im. Marka Edelmana. Drzewa Pamięci. 10 opowieści z łódzkiego getta
P. 122

DRZEWKA_SKLAD_3_Layout 1  19/11/14  14:09  Page 120




                                     Maria simonowicz-Klaczkina

                    – Byłam bardzo dobrą uczennicą.  ‘I was a very good student. I also
                  Chodziłam  też  na  zajęcia  z  tańca,   attended  dance  classes  and  my
                  a mama często brała mnie z sobą na  mother would often take me to Philhar-
                  koncerty do filharmonii. Nie byliśmy re-  monic concerts. We were not religious,
                  ligijni, raczej zasymilowani – opowiada.  but rather assimilated.’
                    Gdy  wybuchła  wojna,  większość  When the war broke out, most of
                  rodziny – zarówno ze strony ojca, jak   the  family  on  both  the  father’s  and
                  i mamy – opuściła Łódź, ale Gitli nie  mother’s side left Łódź, but Gitla could
                  było na to stać. Wraz z córką przenio-  not afford it. In January 1940, she and
                  sły się do getta w styczniu 1940 roku.  her  daughter  moved  to  the  ghetto.
                  Zamieszkały przy ul. Tokarzewskiego 25,  They  lived  at  25,  Tokarzewskiego
                  w mieszkaniu nr 12, na rogu Franci-  Street, in apartment No. 12, on the cor-
                  szkańskiej,  w  13-metrowym  pokoju.   ner of Franciszkańska Street in a 13-
                  Temperatury zimą były tam niemal mi-  square-meter room. In the winter, the
                  nusowe. – Na początku dostawałyśmy  temperature in the room dropped to
                  niewielki zasiłek, ale okazało się, że  zero. ‘At the beginning, we received
                  osoby  obciążające  budżet  getta  tra-  a small allowance, but it turned out that
                  fiają do wysyłki i przyszło nam ukrywać  anyone  who  was  a  burden  to  the
                  się w różnych miejscach, póki się nie  budget of the ghetto was deported and
                  uspokoiło – wspomina. Zaczęły praco-  we had to hide in different places until
                  wać – Gitla jako krawcowa w resorcie,  it all calmed down,’ she recalls. They
                  a Maria przy gorsetach i dywanach.  began to work – Gitla as a seamstress
                  Ale przez dwa lata chodziła do szkoły.  in the sewing department, and Maria in
                  Ukończyła w getcie 4 klasę gimnazjum   the production of corsets and carpets,
                  i dostała tzw. małą maturę – świadec-  but she also attended school for two
                  two w dwóch językach z fotografiami,  years. In the ghetto, she completed the
                  ocenami i podpisem dyrektorki – pani  4th grade of a gymnasium, passed the
                  Stelli Rejnowej i Rumkowskiego. Maria  school graduation exam, the so-called
                  wspomina ten okres dobrze. – Byliśmy  “mała matura”, receiving a certificate in
                  młodzi,  wieczorami  spotykałam  się   two  languages  with  photographs,
                  z dziewczętami i chłopcami, głównie  grades and the signature of the head-
                  sąsiadami.  Nie  mieliśmy  pojęcia,  co  mistress,  Ms  Stella  Rejnowa  and  of
                  działo się z ludźmi wysyłanymi z getta.  Rumkowski. Maria has fond memories
                  Mieliśmy  nadzieję  i  przyjmowaliśmy  of this period. ‘We were young and in
                  tylko dobre wiadomości – opowiada.  the evening I would meet with the girls
                  Ale pamięta też z getta dotkliwy głód.  and boys, mostly neighbours. We had
                  – Jedzenia ciągle brakowało. Było go  no idea what happened with the peo-
                  za  mało,  abyśmy  choć  raz  z  mamą  ple  deported  from  the  ghetto.  We
                  mogły  powiedzieć,  że  nie  jesteśmy  hoped  and  we  accepted  only  good
                  głodne. By od razu nie zjeść całego  news.’  But  she  also  remembers  ex-
                  przydziału chleba, dzieliłyśmy go na  treme hunger in the ghetto. ‘Food was
                  porcje,  ale  czasami  głód  był  tak  always scarce. Me and my mum al-
                  straszny i tak nam dokuczał, że odkra-  ways lacked food and we could never
                  wałyśmy część z jutrzejszego kawałka.  say that we were not hungry. In order
                  A potem tego żałowałyśmy.      not to eat the whole bread ration, we
                    W  czasie  wielkiej  szpery  Niemcy  would divide it into small portions, but
                  zabrali  mamę  Marii.  –  Biegałam  po   sometimes the hunger was so strong


                                             120
   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127