Page 327 - Centrum Dialogu im. Marka Edelmana w Łodzi. Chava Rosenfarb „Między miasteczkiem i Łodzią. Opowieść o miłości”.
P. 327
W eseju Wyznania żydowskiej pisarki Chava Rosenfarb przyznaje: Jeśli pisanie
to zawód dla samotników, to samotność osoby piszącej w jidysz ma dodatkowy
wymiar. Jej czytelnicy zginęli, a język uleciał z dymem krematoriów. Tworzy
w pustce, niemal dla nikogo, dając dowód wierności utraconemu językowi, jak-
by chciała udowodnić, że nazizm nie stłumił jego oddechu, że język nadal żyje.
Pisanie to afirmacja życia. Brak odpowiedzi na twórczość, bycie skazanym na
pisanie do szuflady – to doświadczenie duszne i niszczące.
***
Od 2015 roku twórczość Chavy Rosenfarb stopniowo udostępniana jest po
polsku, jej książki wydawane są w rodzinnym mieście Autorki i mają już grono
wielbicieli w całej Polsce, którzy czekają na kolejne powieści pisarki. Można
tylko żałować, że Chava Rosenfarb nie doczekała tej chwili, zmarła w styczniu
2011 roku.
Między miasteczkiem i Łodzią. Opowieść o miłości to czwarty tom sagi
Rosenfarb, który ukazuje się nakładem Centrum Dialogu im. Marka Edelmana
w Łodzi. Wszystkie cztery zostały przełożone bezpośrednio z języka jidysz. Ten
projekt nie byłby możliwy, gdyby nie wspaniałe tłumaczki, które od początku
nam towarzyszą w tej pracy: Joanna Lisek i Magdalena Ruta. Drugi i trzeci
tom Drzewa życia tłumaczyli także Natalia Krynicka i Marek Tuszewicki. Ten tom
ukazuje się w przekładzie trzech jidyszystek: Joanny Lisek, Magdaleny Ruty i Inki
Stempin, którym dziękujemy. Słowa wdzięczności za recenzję należą się także
prof. Danucie Szajnert.
Książka nie mogłaby się ukazać bez grantu Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa
Narodowego oraz dotacji celowej Urzędu Miasta Łodzi.
Oddzielnie chcemy podziękować synowi Autorki – Panu Abrahamowi Mor-
gentalerowi – za udzielenie zgody na publikację obu części Bocianów, a córce
Goldie Morgentaler – za nieustający entuzjazm i pomoc w przygotowaniu polskiej
edycji książek Chavy Rosenfarb.
Joanna Podolska
Łódź, grudzień 2020