Chava Rosenfarb – pisarka Łodzi. Prelekcja tłumaczona na PJM

There is no translation available.

17 stycznia o 18:00 Centrum Dialogu im. Marka Edelmana w Łodzi zaprasza do swojej siedziby na prelekcję Joanny Podolskiej pt. "Chava Rosenfarb – pisarka Łodzi". Będzie ona tłumaczona na PJM. Wstęp na wydarzenie jest wolny.

Z okazji trwającego Roku Chavy Rosenfarb Centrum Dialogu im. Marka Edelmana w Łodzi zaprasza miłośników literatury i historii na kolejne wydarzenie poświęcone Patronce Roku. Znawczyni prozy i poezji żydowskiej pisarki, redaktorce jej książek, Joannie Podolskiej, będzie towarzyszyła tłumaczka Polskiego Języka Migowego, więc wykład będzie dostępny dla osób głuchych i słabosłyszących.

Chava Rosenfarb poświęciła Łodzi ponad trzy tysiące stron swojej prozy. Jej monumentalne dzieło, na które składają się: trzytomowa powieść „Drzewo życia”, dwutomowe „Bociany” i „Listy do Abraszy”, opisuje historię społeczności żydowskiej w Polsce, a głównie w Łodzi, na przestrzeni wielu dziesięcioleci. Rosenfarb była także poetką, autorką opowiadań i sztuki teatralnej, eseistką i tłumaczką.

Rodzice pisarki – Abraham i Sima Rosenfarb – przybyli do Łodzi z Końskich tuż przed wybuchem I wojny światowej. Pracowali w fabrykach włókienniczych i zaangażowali się w działalność socjalistycznej partii Bund. Ich córki – Chava i Henia – wychowywane były w miłości do języka i kultury jidysz. W czasie wojny Rosenfarbowie zostali przesiedleni do getta łódzkiego. W sierpniu 1944 roku Niemcy wywieźli całą rodzinę wraz z tysiącami łódzkich Żydów – do Auschwitz-Birkenau. Abraham nie przeżył wojny. Chava wraz z matką i siostrą zostały wyzwolone w kwietniu 1945 w Bergen-Belsen, zamieszkały początkowo w Belgii. Rosenfarb zadebiutowała jako poetka w 1947 roku w Londynie zbiorem wierszy „Di balade fun nechtikn wald” ("Ballada o niegdysiejszym lesie"). W 1950 roku zamieszkała w Kanadzie. Obiecała sobie, że kiedyś opisze getto i wszystko, czego doświadczył jej naród. Powieść „Der bojm fun lebn” ("Drzewo życia"), ukazała się w języku żydowskim w 1972 roku i została przez prasę jidyszową okrzyknięta arcydziełem. Pisarka zebrała wiele nagród na całym świecie, m.in. w Argentynie, Australii, Meksyku i Kanadzie. W 1979 roku otrzymała Nagrodę im. Icyka Mangera, najbardziej prestiżową nagrodę literatury żydowskiej wręczaną w Izraelu. Autorkę uznano za jednego z ostatnich wielkich pisarzy literatury jidysz i najwybitniejszą kobietę piszącą w tym języku. Jej książki były tłumaczone na hebrajski, angielski i hiszpański.

Centrum Dialogu im. Marka Edelmana w Łodzi od 2015 roku wydaje powieści Chavy Rosenfarb w języku polskim w przekładzie najlepszych tłumaczy języka jidysz. W jubileuszowym roku stulecia urodzin pisarki po raz pierwszy została przełożona na język polski jej poezja.

PRZEDŚWIĄTECZNA ZBIÓRKA PRODUKTÓW DO OŚRODKA W BIAŁYMSTOKU I W DĘBAKU

There is no translation available.

Być może część z Was zna Grupę Zupa na Granicę. Jest to oddolna kooperatywa ludzi, którzy przygotowują posiłki dla osób szukających schronienia przed wojną i przemocą w krajach swojego pochodzenia. Działają bardzo prężnie przy granicy polsko-białoruskiej.

W grudniu głosili przedświąteczną ZBIÓRKĘ PRODUKTÓW DO OTWARTEGO I ZAMKNIĘTEGO OŚRODKA DLA CUDZOZIEMCÓW W BIAŁYMSTOKU I W DĘBAKU.

Chcemy im pomóc w zbiórce! O tej inicjatywie wspominała nam działająca w niej Natalia Judzińska, badaczka i pisarka, która była niedawno naszą gościnią.
Do wtorku, 12 grudnia, kiedy to zapraszamy Was do Centrum Dialogu na Chaukę, zbieramy:
  •  dania gotowe do zalania wrzątkiem
  •  zupki do zalewania budyń i kisiel - gorący kubek pasztety drobiowe i pasty (paprykarz, pasta rybna, humus w tubce) w aluminiowych foremkach batony energetycznekawa (zarówno sypana, jak i rozpuszczalna)
  • herbata
  • miód w tubce plastikowej
  • pasta czekoladowa i marmolada w kubkach, Nutella, masło orzechowe
  • wafle ryżowe i kukurydziane
  • musy i "drugie śniadania" w saszetkach
  • soki i musy owocowe
  • słodycze
  • bakalie (daktyle, orzechy, suszone owoce egzotyczne, rodzynki)
  • chałwa
  • ryż, kasza, makaron, soczewica
  • olej
  • przeciery pomidorowe, passata, pomidory w puszce.
Wszelkie potrzeby uzgadniane są na bieżąco z aktywistami z Grupy Granica oraz osobami z Dębaka. Wiadomo, że ze słodyczy najbardziej ucieszą się dzieci! Podarujmy im trochę radości!
Produkty możecie zostawiać w recepcji Centrum Dialogu: u Marty, Natalii lub Adama.
Dziękujemy za każde Wasze wsparcie.

Grafikę umieszczamy za zgodą administratorki grupy Zupa na granicę.

Słuchowisko fragmentów „Ulicy Dolnej" Ariego Aksztajna

There is no translation available.

Zapraszamy do wysłuchania fragmentu „Ulicy Dolnej” Ariego Aksztajna (Ecksteina) czytanego przez Jakuba Kotyńskiego. Nagranie zrealizowane we współpracy z Teatrem Powszechnym w Łodzi.
Książka z hebrajskiego została przełożona przez Reginę Gromacką.




„Ulica Dolna” Aksztajna to opowieść o losach żydowskiego chłopca wędrującego ulicami przedwojennych Bałut w okresie poprzedzającym wybuch II wojny światowej. Jest to również historia żydowskiej, przedwojennej Łodzi.
Tak jak Zgierska czy Flisacka, ulica Dolna zamieszkana jest przez prostych i biednych Żydów: robotników, drobnych kupców itp. Jednocześnie jest areną aktywności „żydowskiego światka podziemnego”: różnego rodzaju gangsterów, włamywaczy, kieszonkowców, alfonsów i prostytutek. Pełny obraz uzupełniają żarliwi komuniści, chasydzi i po prostu wariaci. Arie Aksztajn prezentuje tę barwną mozaikę z pietyzmem, miłością i specyficznym humorem.
(Z blurba Michała Sobelmana)

Projekt dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury - państwowego funduszu celowego oraz ze środków Miasta Łodzi.

Christmas greetings!

Let's be tender to each other this Christmas!
Peace, health and attentive time with beloved ones

Joanna Podolska
with the team of the Marek Edelman Dialogue Center in Lodz